Обява

Свий
Няма добавени обяви.

Български поговорки по преводно му

Свий
X
 
  • Филтър
  • Час
  • Покажи
Изчисти всичко
нови мнения

  • Български поговорки по преводно му

    На някои преводачи преводите...

    It’s mother and a piglet - Майка му и прасе.
    Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзад.
    Butt head erases - Гъз глава затрива.
    As if captured from the woods - Като хванат от гората.
    Pollinate me - Oпраши ме.
    Has finished her with his feet - Свършил я е с краката си.
    They have left their hands - Оставили са си ръцете.
    Who the what does, to himself it does - Кой каквото прави, на себе си го прави.
    Once when you have caught yourself on the dance… - Веднъж като си се хванал на хорото…
    Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!
    Beaming like jellified meat - Ухилен като пача.
    She became what she became - Стана тя каквато стана.
    He neither ate onion nor smelt it - Ни лук ял, ни лук мирисал.
    On evil pear tree - evil pole - На зла круша - зъл прът.
    A happening will happen to you - Ще ти се случи случка.
    Went the horse into the river - Уйде коня у ряката.
    Drunk - paid. Пито - платено.
    Put the pope in bondage to be peaceful your village - Вържи попа да ти е мирно селото.
    Drop after drop a reservoir is formed - Капка по капка - вир става.
    Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакт - цък, цък, язък!
    Dish with grapes - Манджа с грозде.
    Your granny’s thornies - Бабините ти трънкини.
    Bubbled not boiled - Врели-некипели.

  • #2
    До: Български поговорки по преводно му

    Първоначално публикуван от Tiger Преглед на мнение
    На някои преводачи преводите...
    Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакт - цък, цък, язък!
    Офтопик :

    Невероятно, но факт -
    мокро коте ближе контакт.
    Цък, цък, азък.
    Добро коте беше.
    НИКОЙ НЕ Е ТОЛКОВА СЛЯП, КОЛКОТО ОНЗИ, КОЙТО НЕ ИСКА ДА ВИДИ!
    Omnia vincit amor !

    Коментар


    • #3
      До: Български поговорки по преводно му

      Първоначално публикуван от Tiger Преглед на мнение
      На някои преводачи преводите...

      Dish with grapes - Манджа с грозде.
      Your granny’s thornies - Бабините ти трънкини.
      Bubbled not boiled - Врели-некипели.
      Тия трите ме оставиха да лежа под масата...
      Volk: Уж мъжки форума, ала-бала, ама до 10 секунди темата ще е изтрита!

      Коментар


      • #4
        До: Български поговорки по преводно му

        Don't sell cucumbers to a cucumber seller. (На краставичар краставици не продавай.)

        Wait, horse, for green grass! (Трай, коньо, за зелена трева!)

        Your grandmother's kite! (На баба ти хвърчилото!)
        Искам България чиста!

        Коментар


        • #5
          До: Български поговорки по преводно му

          Stend up, stend up Balkan superman- Стани, стани юнак балкански.
          Има ли желание-има и начин!

          Коментар


          • #6
            До: Български поговорки по преводно му

            Either the camel,or the camel driver
            Angry Petko,empty bag
            Най-страшното в България е, че хората, които пращат SMS-и във ВИП-Брадър,
            имат право да гласуват на избори.

            Коментар


            • #7
              До: Български поговорки по преводно му

              Малко офф:

              How you doing? - All right. (Как го правиш? - Всичко вдясно.)

              Jesus Christ! (Джийзъс крайс) - Исус плаче!

              Коментар


              • #8
                До: Български поговорки по преводно му

                И обратното - от Инглиллски по наше му:

                Nothing Else Matters- Няма я вече майката на Елза

                Original Sound Track- Оригинален звук- трака

                Mani_cure- Парите лекуват

                I'm just as-king- Аз съм просто царя на задниците

                I have been there- Имам боб там

                God only knows- Единственият нос н Бог

                Do you feel alright - Усещаш ли всичко дясно

                Bye bye Baby, baby good bye - Купи, купи бебе, бебето е добра покупка

                To be or not to be - Две пчели или не две пчели

                I will never give up - Никога няма да го вдигна

                I saw my honey today - Днес си видях меда

                My God be with you - Моята добра пчела ще е с теб

                Press space bar to continue - Пресоването на космическия бар ще продължи

                I'm going to make you mine -Ще ти изкопая шахта.
                Аз не вярвам в чудеса!
                Разчитам на тях!

                Коментар


                • #9
                  До: Български поговорки по преводно му

                  Хмммм, чудих се дали да се обаждам ( все пак сме в раздела за хумор), но реших, че за неанглоговорящите не е излишно едно малко уточнение. Защото уважавайки собствения си език, уважавам и другите. Българският и английският език са доста различни и това често поражда комични ситуации в преводите, а някои идиоми (изрази с приет преносен смисъл) са направо непреводими. Примерите , които се дадоха в началото, са буквален превод на такива идиоми и естествено падаш от смях. Но и в двете посоки на превод са граматически верни. В последните два поста обаче се разчита на надостатъчно познаване на езика, защото преводите на думите са абсолютно неправилни. Никой не би объркал би (глагола да бъда) с бий ( пчела) просто защото те звучат абсолютно различно. Нито пък може да се приеме английска дума със значението на сходно звучаща българска.
                  Извинявам се, че това не ми е смешно.
                  Ами стига с офтопика. Да продължим със смеха.

                  Един от любимите ми идиоми "Вали като из ведро" - "It is raining cats and dogs" (валят кучета и котки).
                  НИКОЙ НЕ Е ТОЛКОВА СЛЯП, КОЛКОТО ОНЗИ, КОЙТО НЕ ИСКА ДА ВИДИ!
                  Omnia vincit amor !

                  Коментар


                  • #10
                    До: Български поговорки по преводно му

                    Първоначално публикуван от Lazar Преглед на мнение
                    Малко офф:

                    How you doing? - All right. (Как го правиш? - Всичко вдясно.)

                    Jesus Christ! (Джийзъс крайс) - Исус плаче!

                    Триезичен виц - по повод "Всичко вдясно".

                    Срещат се двама в Лондон и си говорят:

                    - Which watch?
                    - Five watches.
                    - Such much!!!
                    - Whom how...

                    Така установяват, че и двамата са руснаци; казали са си следното:

                    - Который час?
                    - Пять часов.
                    - Так много!!!
                    - Кому как...
                    Искам България чиста!

                    Коментар

                    Активност за темата

                    Свий

                    В момента има 1 потребители онлайн. 0 потребители и 1 гости.

                    Най-много потребители онлайн 8,787 в 16:37 на 21-06-23.

                    Зареждам...
                    X